Im Englischen nennt man sie Garden-path-Sätze, ein anderes deutsches Wort ist Sackgassensätze. Bei diesen Sätzen erweist sich das anfängliche Verständnis im Fortgang als falsch. Eindrucksvolle Fälle bietet vor allem die englische Sprache, hier der linguistische Lehrbuchklassiker:
The horse raced past the barn fell.
Der Effekt tritt auf, wenn über eine längere Wortkette des Satzes hinweg eine bestimmte Interpretation nahegelegt wird, die sich dann bei einem bestimmten Wort – hier: fell – als irrig erweist. Beispiele im Deutschen wirken nur bei Verzicht auf die Zeichensetzung. Meine Sammlung:
Er hatte geglaubt dass das Mädchen das Fleisch liebte Vegetarierin war.
Helen und Monika spielen dauernd mit Gretchen und Caroline mit dem Ball bleibt allein.
Charles heiratet bestimmt Lady Di an einem Sonntag in der Kirche nur Gerdi.
Hans versprach Maria im Urlaub keine Zigaretten mehr anzuvertrauen.
Psycholinguistisch sind Holzwegsätze interessant, denn sie belegen, dass wir das Verständnis eines Satz von links nach rechts und Wortgruppe für Wortgruppe aufbauen (Fachwort: inkrementell). Es wird zunächst immer die – im wahrsten Sinnen des Wortes – naheliegendste syntaktische Interpretation angenommen. (08.11.2014)
“Er erschlug den Mann mit dem Hammer mit dem Baseballschläger.” ist ein einfaches Beispiel, in dem auf keine Zeichensetzung verzichtet werden muss.
Hallo, ist folgender Beispielsatz auch eine Art Holzwegsatz:
“Die Leiter wurde vom Hausmeister abgeholt.”
Hier kann man sowohl interpretieren, dass der Hausmeister die Leiter abgeholt hat, als auch, dass die Leiter von X-Person beim Hausmeister abgeholt wurde. Jedenfalls liest es sich so… und was halten Sie von solchen Sätzen?
Danke vorab
Hallo, vielen Dank für Ihren Satz, der aber kein Holzwegsatz ist, denn er führt den Lesenden syntaktisch nicht in die Irre, sondern enthält nur eine mehrdeutige Präpositionalphrase “vom Hausmeister”. Die ist allerdings auch nur mehrdeutig, wenn man die Präposition “von” alltagssprachlich benutzt. Die korrekte Präposition für die zweite Interpretation wäre “beim Hausmeister”.
Gruß spb
Im Deutschen treten die Effekte auf, wenn fakultative Kommas nicht gesetzt werden: Er glaubte an alles gedacht zu haben. Dagegen ist eindeutig: Er glaubte, an alles gedacht zu haben.
Ja, im Deutschen funktioniert das nur ohne Kommata, was ich ja im Text auch vermerkt habe: Beispiele im Deutschen wirken nur bei Verzicht auf die Zeichensetzung.
Kann jemand den Satz “Charles heiratet bestimmt Lady Di an einem Sonntag in der Kirche nur Gerdi.” auflösen?
Die Auflösung geschieht über richtig gesetzte Kommata:
Charles heiratet, bestimmt Lady Di an einem Sonntag in der Kirche, nur Gerdi.
Inhaltlich ist der Satz natürlich Schwachsinn!
Beispiele im Deutschen wirken nur bei Verzicht auf die Zeichensetzung.
Falsch!
“Klaus hat die Nachbarin gestern in der Küche
spontan unterstützt ”
“Bei meinem Haus am Stausee müssen die
Staubecken gesäubert werden, am besten mit
einem Staubtuch”
Hallo,
ich kann beim Lesen der beiden Beispielsätze nicht erkennen, dass es sich um Holzwegsätze handelt. Beim ersten Beispiel muss man zwar lange warten, bis das Verb am Ende dem Satz eine Bedeutung verleiht, aber die ist dann doch eindeutig. Der zweite Satz ist ein schönes Beispiel für Priming: Nachdem man Stausee gelesen hat, interpretiert man spontan Stau-Becken statt Staub-Ecken. Hier wird man aber semantiscvh, nicht syntaktisch in die Irre geführt.